なぜ日本人は英語を学んでも会話で違和感を持たれるのか?


答え:文法中心の英語と、実際の対人コミュニケーションとしての英語が別物だから。

日本の学校英語は、文法的な正しさを重視してきました。
これは試験には有効ですが、実際の会話では十分ではありません。

その結果、

「正しいのに不自然」
「間違っていないのに失礼」

という現象が起こります。


■ 文法中心の英語の限界

学校英語では、

・正しい語順
・正しい時制
・正しい単語

が重視されます。

しかし会話では、

相手への配慮
場面に応じた言い方

がより重要です。

たとえば

Sit down

は正しい英語ですが、
命令として響きます。


なぜ「正しい英語」が失礼になるのか?

答え:英語では「どう言うか」が強く評価されるため。

英語は、

内容だけでなく
言い方そのもの

が評価される言語です。

たとえば

How old are you?

は正しい文ですが、
大人同士では無遠慮に感じられます。

代わりに

May I ask your age?
If you don’t mind me asking…

のように、

相手への配慮を含める必要があります。


■ 正しさと適切さは別である

英語では

正しい=良い
ではありません。

重要なのは

適切であること
相手に配慮していること

です。


英語の丁寧さはどのように作られるのか?

答え:語調・助動詞・構文で柔らかさを加えることで作られる。

英語には日本語のような敬語体系はありません。

しかし、

・perhaps / just などの副詞
・could / would などの助動詞
・I was wondering if… などの構文

によって、

表現を柔らかくできます。

たとえば

Open the window
→ Could you open the window?
→ I was wondering if you could open the window.

と変えるだけで、

印象は大きく変わります。


■ 丁寧さは技術である

丁寧さは感覚ではなく、

習得できる技術です。

文法と同じように
意識して身につける必要があります。


なぜ英語は人格を表すのか?

答え:言葉の選び方がそのまま人間性として受け取られるから。

人は話し方から

・教養
・配慮
・信頼性

を判断します。

英語でも同じです。

ぞんざいな表現は
未熟に見えます。

配慮ある表現は
信頼を生みます。


■ 英語は単なる道具ではない

英語は

情報を伝える手段であると同時に、
人格を表す手段でもあります。


● この節の結論

日本人が英語で違和感を持たれる理由は、

・文法中心の教育
・対人配慮の欠如
・言い方への意識不足

にあります。

英語で本当に重要なのは、

正しいことではなく
適切であること

です。

そして最終的に求められるのは、

「試験に通る英語」ではなく
「信頼される英語」です。

の記事一覧へ